Dear visitor, welcome to Escaria Forum.
If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works.
To use all features of this page, you should consider registering.
Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process.
If you are already registered, please login here.
Hel Übersetzungspannen
Beim Questtext zur Saw mill ist noch der Block des deutschen Textes enthalten.
Anstelle von "sea farer" ist die übersetzung eigentlich "seafarer". Mir persönlich gefällt "mariner" besser, aber das ist Ansichtssache.
Die "send relief troops" bei den Gildeneinstellungen kann ich Übersetzungstechnisch überhaupt nicht zuordnen. meint ihr eher "send reinforcement troops"?
10 guests thanked already.
Habe gerade auch etwas gefunden: Im Questbuch heisst es
These Islandsources give away new island tiles from time to time. You can see all Islandsources on the Weltkarte
Worldmap waere irgendwie passender, finde ich
11 guests thanked already.
Bei mir ist da auch ein kleiner Grafikfehler: Bei der Quest sawmill steht der erste satz bei mir in englisch und darunter in Deutsch. Sonst ist alles auf Englisch nur bei mir bei dem Quest auf Deutsch...
FInde ich persönlich nicht schlimm frage mich nur warum es bei mir und nicht bei allen anderen ist...
12 guests thanked already.
Ich pinn das mal. Find ich sinnvoll den Thread
(wer im übrigen auch das Forum auf Fehler dieser Art überprüfen möchte ist herzlich dazu eingeladen)
Curse your sudden but inevitable betrayal!
Hoban Washburne
11 guests thanked already.
relief troops = Entsatz oder auch Entlastungstruppen ist korrekt aber mehr professioneller Sprachgebrauch als allgemeiner.
seafarer = Seefahrerrin/Seemann ist auch korrekt aber im Gegensatz zu relief troops total unüblich meines Wissens.
Beides sind eher Spezialbegriffe und gehören nicht zum allgemeinen Sprachgebrauch. Achtung, dies beruht allein auf meinen Erfahrung und ist damit subjektiv.
Allgemeinbegriffe für Unterstützungstruppen wären support troops und für Seefahrer sailor.
Niflheim auf Asgard, das Original, egal wie sehr Consus im Forum gerne ich wäre.
- Escaria, wo Preiserhöhungen nun auch schon Bugs sind.
11 guests thanked already.
seafarer = Seefahrerrin/Seemann ist auch korrekt aber im Gegensatz zu relief troops total unüblich meines Wissens.
seafarer ist auch korrekt, was ich auch schrieb, nur "sea farer" nicht so ganz. man beachte das leerzeichen
12 guests thanked already.
Bei mir ist da auch ein kleiner Grafikfehler: Bei der Quest sawmill steht der erste satz bei mir in englisch und darunter in Deutsch. Sonst ist alles auf Englisch nur bei mir bei dem Quest auf Deutsch...
Du solltestest genauer lesen: der erste Satz in Englisch ist nur halb da, dann folgt der Satz komplett, aber auf Deutsch. Da hat wohl jemand nicht aufgepasst.
Production of some buildings (lumberjack, farmer, ...) can be boosted by
Die Produktion einiger Gebaeude (Holzfaeller, Farmer, ...) kann durch unterstuetzende Gebaeude gesteigert werden.
11 guests thanked already.
Mir ist gerade auch noch was aufgefallen, direkt in der Hilfsübersicht:
Build-Tree der Gebäude
11 guests thanked already.
Ich finds lustig was uns übersetzt wird

...Kam bei einem Quest net weiter weil da irgendwas mit Felsen stand, glaube Forfirty 3 more tiles.Chrom meinte irgendwas mit Felsen aber die meinten 3 Inselteile befestigen
12 guests thanked already.
Übersetzungsfehler auf Folkwang
Ich habe auf Folkwang gerade auch einen Übersetzungsfehler gesehen. Wenn ein Spieler inaktiv wird, steht in der Mitglieder-Übersicht bei der Gilde "inaktiv?" anstatt "inactive?".
12 guests thanked already.
hmm an und für sich ist es richtig eingetragen...ich werd dem mal nachgehen
Computer says noooooo
11 guests thanked already.