You are not logged in.

Dear visitor, welcome to Escaria Forum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

  • "Garth Einauge" started this thread

Posts: 13

Thanks: 50

  • Send private message

1

Monday, September 27th 2010, 9:04pm

Hel Übersetzungspannen

Beim Questtext zur Saw mill ist noch der Block des deutschen Textes enthalten.
Anstelle von "sea farer" ist die übersetzung eigentlich "seafarer". Mir persönlich gefällt "mariner" besser, aber das ist Ansichtssache.
Die "send relief troops" bei den Gildeneinstellungen kann ich Übersetzungstechnisch überhaupt nicht zuordnen. meint ihr eher "send reinforcement troops"?

10 guests thanked already.

Blondie

Lubber

Posts: 10

Thanks: 41

  • Send private message

2

Monday, September 27th 2010, 9:08pm

Habe gerade auch etwas gefunden: Im Questbuch heisst es

Quoted

These Islandsources give away new island tiles from time to time. You can see all Islandsources on the Weltkarte


Worldmap waere irgendwie passender, finde ich ;)

11 guests thanked already.

SirSimon

Lubber

Posts: 9

Location: Marl

Occupation: Schüler

Thanks: 79

  • Send private message

3

Monday, September 27th 2010, 9:11pm

Bei mir ist da auch ein kleiner Grafikfehler: Bei der Quest sawmill steht der erste satz bei mir in englisch und darunter in Deutsch. Sonst ist alles auf Englisch nur bei mir bei dem Quest auf Deutsch... ?(

FInde ich persönlich nicht schlimm frage mich nur warum es bei mir und nicht bei allen anderen ist... ^^

12 guests thanked already.

Jodli

Moderator

Posts: 1,857

Location: Wien

Thanks: 6841

  • Send private message

4

Monday, September 27th 2010, 9:20pm

Ich pinn das mal. Find ich sinnvoll den Thread
(wer im übrigen auch das Forum auf Fehler dieser Art überprüfen möchte ist herzlich dazu eingeladen) :)
Curse your sudden but inevitable betrayal!
Hoban Washburne

11 guests thanked already.

Posts: 2,850

Thanks: 8359

  • Send private message

5

Monday, September 27th 2010, 9:25pm

relief troops = Entsatz oder auch Entlastungstruppen ist korrekt aber mehr professioneller Sprachgebrauch als allgemeiner.

seafarer = Seefahrerrin/Seemann ist auch korrekt aber im Gegensatz zu relief troops total unüblich meines Wissens.

Beides sind eher Spezialbegriffe und gehören nicht zum allgemeinen Sprachgebrauch. Achtung, dies beruht allein auf meinen Erfahrung und ist damit subjektiv.

Allgemeinbegriffe für Unterstützungstruppen wären support troops und für Seefahrer sailor.
Niflheim auf Asgard, das Original, egal wie sehr Consus im Forum gerne ich wäre. :D

- Escaria, wo Preiserhöhungen nun auch schon Bugs sind.

11 guests thanked already.
  • "Garth Einauge" started this thread

Posts: 13

Thanks: 50

  • Send private message

6

Monday, September 27th 2010, 9:29pm

seafarer = Seefahrerrin/Seemann ist auch korrekt aber im Gegensatz zu relief troops total unüblich meines Wissens.

seafarer ist auch korrekt, was ich auch schrieb, nur "sea farer" nicht so ganz. man beachte das leerzeichen

12 guests thanked already.

Blondie

Lubber

Posts: 10

Thanks: 41

  • Send private message

7

Monday, September 27th 2010, 10:45pm

Bei mir ist da auch ein kleiner Grafikfehler: Bei der Quest sawmill steht der erste satz bei mir in englisch und darunter in Deutsch. Sonst ist alles auf Englisch nur bei mir bei dem Quest auf Deutsch...
Du solltestest genauer lesen: der erste Satz in Englisch ist nur halb da, dann folgt der Satz komplett, aber auf Deutsch. Da hat wohl jemand nicht aufgepasst.

Production of some buildings (lumberjack, farmer, ...) can be boosted by
Die Produktion einiger Gebaeude (Holzfaeller, Farmer, ...) kann durch unterstuetzende Gebaeude gesteigert werden.


11 guests thanked already.

Jodis

Sea bear

Posts: 1,239

Location: überall und nirgendwo

Occupation: hab ich

Thanks: 7152

  • Send private message

8

Tuesday, September 28th 2010, 5:33pm

Mir ist gerade auch noch was aufgefallen, direkt in der Hilfsübersicht:

Build-Tree der Gebäude

11 guests thanked already.

Posts: 24

Location: Palatin , Hel, Topan

Occupation: Pirat

Thanks: 75

  • Send private message

9

Thursday, September 30th 2010, 11:01am

Ich finds lustig was uns übersetzt wird :thumbsup: ...Kam bei einem Quest net weiter weil da irgendwas mit Felsen stand, glaube Forfirty 3 more tiles.Chrom meinte irgendwas mit Felsen aber die meinten 3 Inselteile befestigen ^^

12 guests thanked already.

Gagaz

Lubber

Posts: 10

Thanks: 41

  • Send private message

10

Tuesday, May 22nd 2012, 8:17am

Übersetzungsfehler auf Folkwang

Ich habe auf Folkwang gerade auch einen Übersetzungsfehler gesehen. Wenn ein Spieler inaktiv wird, steht in der Mitglieder-Übersicht bei der Gilde "inaktiv?" anstatt "inactive?".

12 guests thanked already.

Gama

Captain

Posts: 2,061

Location: Wien

Thanks: 7889

  • Send private message

11

Tuesday, May 22nd 2012, 12:51pm

hmm an und für sich ist es richtig eingetragen...ich werd dem mal nachgehen


Computer says noooooo

11 guests thanked already.

Social bookmarks